Converters for non-unicode text in ethnic languages

ယူနီကုဒ်မဟုတ်သည့် စာများကို ယူနီကုဒ်စနစ်သို့ ကူးပြောင်းရာတွင် လွယ်ကူစေရန် ကွန်ဗာတာများကို ပညာရှင်များ တီထွင်ပေးခဲ့ပါသည်။
ယူနီကုဒ်စနစ်မကျသည့် အများသုံးမြန်မာစာ (ဇော်ဂျီစာ) မှ ယူနီကုဒ်စနစ်ကျသည့်အခြေအနေသို့ ကူးပြောင်းရန် ကွန်ဗာတာများစွာ ရှိနှင့်ပြီး ဖြစ်ပါသည်။
ယူနီကုဒ်စနစ်မကျခဲ့ဘဲ ရေးသားထားခဲ့သည့် တိုင်းရင်းသားစာများအတွက် ကွန်ဗာတာစာရင်းမှာ အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်ပါသည်။

စကောကရင် /စှီၤ/
Ethar Karen Unicode Converter

KNU to Unicode Converter (Contribution of Snack Apps)

ပအိုဝ်း /ပအိုဝ်ႏ/

Web Converter (Contribution of Khun Htet Naing)

မွန် /မန်/

Mon Converter (Contribution of the Mon Land)

Mon2Uni (Contribution of Reverend Anonta Mon)

ရှမ်း /ၵႂၢမ်းတႆး/
Web Converter (Contribution of Thixpin & P Jai Lon)

PL Converter (Tawng Pha Information Technology)

ကွန်ဗာတာများသည် လူအများစုသုံးစွဲရင်း ရှိခဲ့သော ဇော်ဂျီစာပုံစံဖြင့် ရေးသားထားခဲ့သည့်အခြေအနေမှ ယူနီကုဒ်စနစ်သို့ ပြောင်းလဲရန် တီထွင်ထားခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ မူရင်းစာတွင် အမှားမကင်းသည့်စနစ်ကြောင့် ယူနီကုဒ်စနစ်ဖြင့်ထွက်လာသော စာများကို တိကျသေချာရန် ပြန်စစ်ဆေးဖို့လိုပါသည်။

ရေးသားမှု၊ သိမ်းဆည်းမှုများတွင် ပိုမိုစနစ်ကျစေရန် ယူနီကုဒ်စနစ်သို့ အားလုံးပြောင်းပေးကြဖို့ နှိုးဆော်အပ်ပါသည်။

These are converters for non-unicode text in ethnic languages, to convert them to Unicode-compliant state. Since original text is non-unicode, there could be errors and typography due to the lack of systematic encoding standard. Thus, it may require proof-reading. Unicode compliant font/IME/systems are encouraged to use to avoid such problems in future.

1 thought on “Converters for non-unicode text in ethnic languages”

Leave a Reply